Por qué el doblaje es inclusivo

Últimamente estoy percibiendo mucha polémica en torno al tema del doblaje. Sobre todo, leo discusiones en las redes sociales sobre el eterno debate: doblaje versus versión original (VO). Esto no es nada nuevo. Ya sabemos que las redes sociales son el perfecto campo de batalla para grandes y encarnizadas luchas de opinión en las que todos hablan sin respetar al de enfrente y sin prestar atención a sus argumentos.

En este caso, quizás porque me afecta directamente, pero me llama mucho la atención lo radical de las personas que adoptan una postura contra el doblaje. Llegan a decir, directamente, que debería desaparecer para que “todos” podamos aprender idiomas y “evolucionar culturalmente”.

Hay quien opina que todo el contenido audiovisual —series o películas— debería dejarse en versión original y como mucho, ofrecer la opción de verlo con subtítulos (VOS).

Los argumentos clásicos que se suelen esgrimir en contra del doblaje son siempre los mismos: que si fue un invento del franquismo; que si se creó para la población analfabeta y que nos impide progresar; que si esto afecta a nuestro aprendizaje de los idiomas; que si adultera el producto original…

El actor de doblaje y locutor Marcel Navarro ha respondido a estas cuestiones en su cuenta de Twitter. Y como él lo explica maravillosamente, he querido reproducir aquí sus argumentos.

https://platform.twitter.com/widgets.js

1-.“El doblaje es un invento franquista/fascista”.

El 23 de abril de 1941, mediante una Orden basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini en Italia, Franco ayudó a consolidar el doblaje. Pero ¿cuál es su origen? El cine es una forma de arte de consumo de masas.
Para llegar al máximo de gente posible, con la llegada del cine sonoro, se hacían dobles versiones; es decir, otros actores volvían a interpretar las escenas para vender el producto en otras lenguas y países. Pero Hollywood quería potenciar a sus nuevas estrellas del cine hablado.
El doblaje fue creado por Edwin Hopkins y Jacob Karol en 1928, que trabajaban en Paramount Pictures. El invento cuajó y Karol se encargó de la supervisión general de doblajes en los estudios de Joinville (París).
La primera película doblada al castellano (neutro) fue “Rio Rita” en 1929 y la primera doblada por actores españoles fue “Entre la espada y la pared” en 1932.

*Es decir, antes de que Franco ganara la Guerra Civil y diera comienzo la dictadura, que para quienes no lo recuerden, empezó en 1939.

2-.“Solo se dobla en España”.

Se dobla mayoritariamente en España, sí, pero también en Francia, Alemania, Italia, Suiza y Austria. Fuente: Doblaje y subtitulación – Josep Tarrés – Medium.

Por no hablar del cine infantil, que puede llegar a doblarse a más de 40 lenguas, como Frozen, por ejemplo:

Como anécdota personal, añado que cuando visité Roma con el instituto en mi viaje de fin de estudios, en la habitación del hotel encendimos la televisión una tarde mientras hacíamos tiempo antes de bajar a cenar y vimos que estaban emitiendo Friends, doblada al italiano. Se me hizo rarísimo escuchar a Ross y Rachel discutiendo con otras voces a las que estaba acostumbrada y con acento italiano. Pero sí, en Italia también se dobla. Confirmado.

3-.“Se habla mal el inglés por culpa del doblaje”.

Según explica Marcel:

No hay una relación demostrada entre países subtituladores y un mejor nivel de inglés. Alemania (puesto 10) y Austria (puesto 11) habituados al doblaje, tienen un excelente conocimiento de este idioma según el último ranking elaborado por EF.
Portugal (puesto 19), que tantas veces se ha afirmado que tiene un nivel alto de inglés (cierto) está por detrás incluso de Suiza (15) en el ranking, donde también predomina el doblaje. España está en el 32.

4-.“El doblaje desvirtúa la obra original”.

(1)Aún relacionado con el aprendizaje de idiomas y con la idea de respetar a los autores y creadores, quería apuntar una idea. ¿Alguien ha preguntado a algún creador, guionista, actor, qué opina acerca de que se pongan subtítulos en su obra para que alguien aprenda idiomas? Que pueda usarse para ello, genial, pero esa no es la finalidad del cine. El cine existe para contar una historia, para emocionar, para entretener, para hacer reflexionar.
Me atrevo a decir que lo último que piensa un “storyteller” cuando está creando es “que aprendan inglés”. Quieren que te olvides de todo, que te sumerjas en la historia, que disfrutes. No que te fijes en los diálogos para aprender un idioma.

Yo añado: ¿acaso se desvirtúa la Biblia por no leerla en hebreo? Creo recordar que es el libro traducido a más idiomas del mundo. Y el segundo, El Quijote de nuestro Miguel de Cervantes. ¿Creeis que se pierde el mensaje esencial de la obra por traducirla, o que en cambio, lo importante es que ese mensaje llegue al mayor número de personas?
Yo desde luego no creo que los fans de la saga de Geralt de Rivia hayan leído los libros en polaco, que es la lengua en que los escribió su autor. Ni que dejemos de apreciar el valor que tienen obras como la Lolita de Nabokov(*), el Crimen y castigo de Dostoievski o la Guerra y Paz de Tolstoi por no leerlas en su ruso original. Por tanto, si sabemos apreciar el trabajo de los traductores y filólogos gracias a los cuales tenemos acceso a grandes obras literarias, ¿por qué nos cuesta tanto hacer lo mismo con el doblaje? SI en realidad, se trata de lo mismo, solo que en otro formato.

(*) Fe de erratas: Como bien me ha apuntado el twittero @sukiletxe, el ruso Nabokov escribió sus primeras obras en ruso, pero su obra más famosa, Lolita, fue escrita en inglés. ¡Mil perdones! Editado el post y añadido Dostoievski, otro maestro de las letras rusas.

(2)El mismísimo Alfred Hitchcock dijo que con el doblaje se pierde un 10% del impacto de un film mientras que con los subtítulos, un 30%.
(Fuente: The other voices of Bridget, Brando . . . and Beckham | HeraldScotland)

Y los subtítulos? El doblaje sustituye la banda de diálogos de unos actores por otra en otro idioma. El subtítulo añade unos cartelitos que también adulteran el producto. Una gran ventaja es poder oír al actor original, pero vamos a analizar otros aspectos buenos del doblaje:

• Una vez aceptas la “trampa” del doblaje, la experiencia de una película bien doblada es lo más parecido a lo que puede ver y escuchar un americano (por ejemplo) cuando va al cine. Solo tiene que sentarse y disfrutar.
• El subtítulo te recuerda constantemente que no entiendes ese idioma (poco o mucho). Si lo entiendes bastante, puede incluso crearte conflicto: en el cine, te molesta; si tienes un nivel medio, puede incluso sacarte de la peli por cuestiones de traducción.
• A veces hay incluso spoilers debido a que una respuesta aparece en la línia inferior, segundos antes que el actor la pronuncie.

Como bien dice el amigo Oscar Gorri en su post titulado «Integristas en Versión Original Subtitulada»:

«Con la tecnología actual, se puede disfrutar de una película en condiciones en versión original, con subtítulos o sin ellos, doblada, con audiodescripción, con subtítulos coloreados, … y que sea el espectador el que decida como quiere verla.»

DE forma muy pertinente, Oscar se plantea una curiosa cuestión: ¿Verddaderamente las versiones originales son versiones originales?

«Y aquí, ya no hay respuesta cierta. Son originales en cuanto habladas en la lengua en que se rodaron, pero no lo son si miramos que, por ejemplo muchas películas se ruedan en el idioma original de los actores de la misma, y no en el idioma en que la película verdaderamente ocurrió.
¿Cuántas películas bíblicas están grabadas en hebreo o latín?
¿cuantas películas en las que hay enfrentamientos de culturas, los personajes hablan un solo idioma, cuando se sabe a ciencia cierta que entre ellos no se entendían?
¿Cuál es el idioma original, por ejemplo de la película Doctor Zhivago? El libro fue escrito por un ruso, la producción fue americana, los actores americanos, y el rodaje casi íntegramente en España. Acaso la versión original fue en ruso?»

5-.“Con la versión original se aprenden idiomas”.

Comparad ver una peli con subtítulos en inglés con verla con subtítulos en castellano. Cambia ¿verdad? Exige mucha más atención. Ahora quita los subtítulos. ¿Puedes ver la peli relajadamente o tienes que estar con los 5 sentidos?
Los subtítulos en tu idioma rebajan tu atención a lo que escuchas y priorizan la lectura. Lo que mejorarás es tu velocidad de lectura, no aprenderás idiomas por ciencia infusa.

Bajo mi punto de vista, si quieres aprender realmente un idioma debes acudir a un profesional que te enseñe. Por mucho cine o series que veas/oigas en un idioma, ¿de qué sirve si no aprendes la gramática, las reglas o la estructura básica? Sí puede ser que cuando ya tienes unas nociones básicas de un idioma, escuchar diferentes voces te ayude a mejorar el oído y a comprender mejor esa lengua, pero eso no significa que estés aprendiendo a hablar ese idioma.
Y en cualquier caso, siempre asumimos que el idioma extranjero mayoritario es el inglés, pero ¿qué ocurre con las series o películas que vienen de países que no son angloparlantes? ¿También debemos aprender esos idiomas?

Yo desde luego no me dirijo al cine o a las series para aprender idiomas. Lo que busco es evasión, potenciar mi imaginación, que me distraigan, me emocionen, me hagan reír, llorar, soñar, … En definitiva, olvidarme por un rato de mi realidad. Si encima tengo que hacer el esfuerzo extra de intentar comprender un idioma que no es mi lengua materna, se pierde esa finalidad para la que nació el cine, ¿no?

Como con este tema no puedo ser objetiva, ya que soy parte afectada y por razones obvias no puedo ver las obras con subtítulos, he querido profundizar un poco más sobre el tema. Para ello he realizado una encuesta en Twitter donde planteaba la siguiente pregunta:

«Por curiosidad, quienes veis las series o películas en versión original, ¿lo hacéis poniendo los subtítulos en…?»

Opción 1: El idioma original
Opción 2: Mi lengua materna
Opción 3: Sin subtítulos

Los resultados que ha arrojado este experimento son los siguientes:

Por lo tanto, se deduce que la mayoría suele poner los subtítulos en su propio idioma y por tanto, como menciona Marcel Navarro en su argumentación, podrás mejorar tu velocidad de lectura, pero no aprender un idioma.

A todo lo expuesto yo añadiría un sexto argumento, esta vez en positivo a favor del doblaje:

6-.”El doblaje es inclusivo”.

El hecho de tener la opción de acercarnos a una obra audiovisual, sea cual sea el formato —película, serie, documental…— doblada en múltiples idiomas hace posible que más personas puedan disfrutar de ella.

Pensemos en las personas mayores que no han podido estudiar ni tener la oportunidad de aprender un idioma; o las que tienen vista cansada y no son capaces de leer los subtítulos con tanta agilidad como cuando eran jóvenes.
O los niños pequeños. ¿Acaso los niños que ven dibujos animados saben leer?
Pensad en lo que nos hubiéramos perdido cuando éramos niños si no hubiesen doblado series como Heidi, Marco, Oliver&Benji o Dragon Ball. ¿Acaso las habríamos disfrutado igual si hubiésemos tenido que verlas en su versión original? Lo dudo mucho.

Como alguien que no puede leer los subtítulos, os garantizo que si eliminais esa opción, os perderéis gran parte de la información. A menos que tengáis un nivel bilingüe del idioma en que esté realizada la obra original… Y pocas personas pueden tener ese nivel en todos los idiomas.

Os invito a eliminar los subtítulos la próxima vez que querais ver una serie nueva. Sin el apoyo visual, ¿creeis que os enteraríais al 100% de todo?

Por último, si habéis llegado hasta aquí, si estais en este blog, es obvio que sabeis que suelo hablar de temas de accesibilidad y discapacidad. Perdí la vista cuando tenía 16 años y creo que todos estos años vividos como persona ciega avalan mi experiencia. Creedme si os digo que si no hubiera sido por el doblaje, la que aquí escribe no habría podido seguir disfrutando de algo que amaba casi tanto como los libros: el cine y las series.

Solo les pido a esas personas que tan enérgicamente pontifican contra el doblaje y sugieren que debería desaparecer, que piensen un poco más allá, en aquellas personas que no tenemos otra manera de disfrutar del séptimo arte. Tal vez no sea la manera perfecta, y quizás sí, se pierda un pequeño porcentaje de la obra original. De acuerdo, la versión original de El resplandor probablemente fuese mucho mejor que la doblada al castellano. Y puede que nos perdamos las geniales interpretaciones de muchos de nuestros actores y actrices favoritos. Pero prefiero sacrificar ese pequeño porcentaje a no poder disfrutar nada de nada la experiencia de sentarme a escuchar una serie o película y olvidarme durante un rato de la vida real.

Respeto mucho a quien pueda y prefiera disfrutar del cine en su versión original, ya sea con subtítulos o sin ellos. Por eso, por favor respetad también a quienes preferimos el doblaje, bien por preferencia personal, por necesidad o por costumbre. Lo bonito, creo, es tener donde elegir. Y sinceramente, yo no pienso que una sociedad esté menos evolucionada por el hecho de doblar los productos audiovisuales en su idioma. Al contrario: creo que dice mucho más de esa sociedad, de su calidad humana y de su solidaridad, ya que se preocupa porque todos sus individuos puedan acceder a la cultura de una forma accesible e igualitaria.

Desde aquí quiero dar las gracias a Marcel Navarro por defender el doblaje, a Oscar Gorri por darme permiso para citar su post, así como a todos los actores y actrices de doblaje que tenemos en España y que hacen una labor fantástica. Sois imprescindibles para muchos de nosotros y aunque tal vez no sepamos cómo agradecéroslo, debeis saber que teneis un público que os admira por vuestro trabajo y que siempre lo defenderemos cueste lo que cueste.

Para terminar, os dejo un resumen del documental «Voces en imágenes», un homenaje a los actores de doblaje en español. No se me ocurre una mejor manera de concluir este artículo.
Os invito a que cerréis los ojos y escuchéis este mosaico de voces que, estoy segura, tantas veces os habrán hecho soñar.

7 comentarios en “Por qué el doblaje es inclusivo

  1. Leidy Juliana Aldana

    Buenas tardes, Patricia:
    ¡¡¡Gracias por escribir este post!!! Tanto como por mi ceguera como por mis estudios en traducción e interpretación estoy familiarizada con este eterno debate, como bien lo calificas, entre el subtitulado y el doblaje. No tengo nada más que añadir a la contraargumentación tan sólida que aquí expones a afirmaciones tan absurdas como radicales sobre el tema. Gracias por alzar la voz del colectivo de personas ciegas y de baja visión, recordándoles a esos detractores radicales del doblaje, ya de paso, lo que es la empatía. No me los quiero imaginar en un cine con los ojos vendados escuchando una película en un idioma que no dominan.
    Por otro lado, nos encontramos también con otro fenómeno: la audiodescripción en versión original en plataformas como Netflix. Esa sí es una forma de aprender otro idioma!!! 😉 jajaja, porque menudo desafío el de poner atención a los diálogos a la vez que se recibe la descripción visual de las escenas. Guiños aparte, ¡Debería traducirse la audiodescripción? ¡¡¡¿Tú qué opinas?
    Me despido.
    ¡Larga vida al doblaje!

    Responder
    1. Leidy Juliana Aldana

      P.D: Para las personas ciegas, los actores de doblaje son los únicos actores, sus voces nos transmiten todo lo que necesitamos saber para entender a los personajes. Y si le sumamos la audiodescripción, obtenemos una visión casi completa. 👂🏽😄 En realidad, recibimos el doblaje puro, sin interferencias visuales, y seguramente será conmovedor para ellos saber que son sus voces las que se nos vienen a la mente cuando se mencionan los nombres de las estrellas a las que doblan.

      Responder
  2. Fabián

    Hola
    A todos los argumentos dichos, de los cuales no hay que decir casi nada, sumaría que también el doblaje es una medida de difundir el idioma nativo, ya que si se pasara todo subtitulado, podría llegarse a un punto donde se practique y hable menos incluso el idioma propio.
    También decir que la gran mayoría que despotrica contra el doblaje, lo hace desde la total soberbia y sin tener nada de empatía, porque no piensa en todos los grupos que mencionas.
    Yo soy un cinéfilo, y sino fuera por los doblajes de España (en Latinoamérica es casi imposible encontrar cine clásico o cine fuera de Holliwood doblado) muchas pelis nunca las podría haber visto.
    Al menos ahora también hay programas como el potplayer, que leen los subtítulos, que permiten disfrutar de películas que nunca se doblaron y que nunca se doblarán.
    Por último, a mi me llamó mucho la atención esa cita de Hitchcock cuando la leí en el libro El cine según Hitchcock, incluso el decía que la película es el producto que menos pierde, mucho menos incluso que los libros.
    A veces creo que la gente que defiende el original ni se pone a pensar si a los creadores les importa.
    Un saludo.

    Responder
  3. SixSense Travel

    Un post de 10, nada que añadir, todo lo que se podía decir lo has dicho y de manera magistral. Y sí, como comenta Leidi en su comentario, los ciegos cuando escuchamos a los actores de doblaje son para nosotros como escuchar al original. Cuando me crucé de pura casualidad en el metro con Mercè Montalà en el metro, es tal cual como si me hubiera encontrado con julia Roberts o Michelle Pheipher y cuando tuve suerte de conocer a Jordi Brau y Luis Posadas… que os voy a contar? emocionadita igualito como si hubiera conocido a Tom Hanks o Johny Deep.
    Doblaje for ever! por una sociedad inclusiva donde cada uno pueda elegir lo que más le convenga sin perjudicar al resto.

    Responder
  4. José Ángel

    Saludos, Patricia.

    Para mí, que no tengo mucha facilidad para los idiomas (el español y gracias, de nada), el doblaje es imprescindible. Como bien dices, me siento y disfruto de la película, de la serie o de lo que sea. Pero también he visto películas subtituladas, de aquellos años del siglo pasado cuando en La 2 ponían ciclos y ciclos de cine de lejanos países (India, China, Japón y alrededores) y no tan lejanos (Italia, Francia o Alemania), y siempre me encontraba con el mismo conflicto: los subtítulos no se correspondían exactamente con lo que los actores (y actrices) hablaban y la entonación con la que decían las frases algunos actores era tan característica que no había doblaje que lo resistiera.

    En el doblaje tampoco se puede reproducir exactamente lo que se dice en otro idioma, porque para eso son idiomas distintos, particulares (como el patio de mi casa, que no tengo… patio, digo). Luego están algunas voces españolas tan famosas que te recuerdan que no está hablando el actor, sino el doblador, y eso te deja con una sensación rara. Pero, como contrapartida, los subtítulos te exigen mirar más hacia lo escrito que hacia la imagen, con lo que algo te pierdes porque no tienes tantos ojos como las arañas.

    En fin, que no sé si me he explicado del todo bien. Bueno, eso, que me lo den doblado, empaquetado y listo para llevar.

    Un abrazo (en versión original, sin doblaje ni subtítulos).

    Responder
  5. Marcel Navarro

    Me he emocionado al leerte. Me alegra que te gustara mi hilo en twitter y, con toda la humildad del mundo, gracias por tu post. Porque me ayuda a esforzarme cada día un poco más en mi trabajo; aunque ahora seguimos confinados y tengo muchas ganas de volver jeje Te mando un abrazo muy fuerte!!

    Responder

Y tú, ¿cómo lo ves?